首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1篇
  免费   1篇
中国医学   2篇
  2002年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 8 毫秒
1
1.
叶小曼 《浙江中医杂志》2000,35(10):460-460
中医翻译和我们所了解的文学作品翻译或科技翻译有所不同。文学作品翻译是在“信、达、雅”基础上的二次创作 ,以再现作者的文思、文风、文采、文笔为目的 ;科技翻译以其技术性、专业性、准确性为特点 ,而中医翻译则是两者兼而有之 ,既要求准确性、专业性 ,又要体现出祖国医学言简意赅、源远流长的特点。因此 ,译者除了掌握一定的中医基础理论 ,还需具备一定的医古文知识。因为无论是基础理论课或是临床实践指导 ,都会涉及到医古文 ,而古文的特点是一字一意或一字多意 ,看是寥寥几个字 ,译成德文则会洋洋一大篇。例如 ,在中医治则中有“急则…  相似文献   
2.
我国的传统中医学起源和发展很早 ,从有文字记载的医学文献算起 ,迄今为止已有几千年的历史。然而 ,有关中医学理论和临床实验的英文书籍却不多 ,德文的更是屈指可数。 30年前关于中医的德文书籍只有几本 ,而且都是从法文译本转译过来 ,并引用了大量的西医概念。象虚实、补泄、  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号