首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
信息集萃     
中医典籍研究与英译工程启动中国社会科学院罗希文研究员从上世纪70年代初开始进行《本草纲目》的英译工作,前期准备工作用了20年,正式翻译用了10年。此书最近由外文出版社出版。译著共6卷,600多万字。罗希文1983年获得中国社会科学院研究生院法学硕士学位,1985年获得美国洛杉矶中西医科大学东方医学哲学博士学位,现为中国社会科学院哲学所研究员,国家级有突出贡献专家,享受国务院政府津贴。1979年至1982年就读中国社科院研究生院期间,罗希文翻译了中医学经典之一的《伤寒论》。1985年,由英国著名学者李约瑟作序,英文本《伤寒论》在中国大陆…  相似文献   

2.
何姗  唐小云  陈骥 《中医药导报》2019,25(14):138-141
选取罗希文2007年版与李照国版两个《伤寒论》英译本的部分条文,以生态翻译学视角,从语言维、文化维、交际维的三维转换角度出发,探讨其英译方法与英译策略,以期为中医典籍的英译提供参考,为中医典籍的英译研究提供新的理论思路。  相似文献   

3.
在中医药走向世界浪潮下,中医典籍英译问题显得尤其突出。《金匮要略》作为中医四大经典之一,受到的英译研究却并不多。本文从蕴含"天人合一"思想的生态翻译学角度出发,探讨《金匮要略》两译本病证名英译差异的可能原因,提出《金匮要略》病证名英译应针对不同类型病证名选择归化或异化的策略,建议附上音译与注释。并对中医典籍的英译展开展望,认为作为中心的译者需加深对典籍的理解与双语水平,深入了解读者群体的需求,为中医国际化发展略施绵薄之力。  相似文献   

4.
对中国期刊全文数据库中2001—2014年的62篇《黄帝内经》英译研究学术论文进行分析,指出《黄帝内经》的英译研究虽然起步晚、处于学科边缘,但随着中医英语学科的发展、具有英语和中医复合背景高学历人才的增加,研究内容更深入、研究视角更多样,这些必然会引起中医英译学界对《黄帝内经》英译的更多思考,从而推动中医典籍英译的发展。  相似文献   

5.
目的:探索经典中医书籍名称的一般原则。方法:以《黄帝内经》的英译名为研究对象,探索分析中医典籍书名的一般翻译原则。结果与结论:中医典籍书名的一般英译原则应是以音译原则为主。  相似文献   

6.
选取中医四大经典之一的《伤寒论》作为研究对象,归纳总结《伤寒论》中常见的一词多义现象,以一词多义的英译为切入点,参照斯坦纳的阐释翻译学理论对《伤寒论》中"热"字及相关词语的英译进行研究,以期为中医典籍的英译尽绵薄之力。  相似文献   

7.
《黄帝内经》(以下简称《内经》)是中医古籍的经典之作,对中医的发展起着非常重要的作用,在中医文化西传方面也具有重要意义。德国的文树德教授先后出版了三部与《内经》相关的一系列专著,即《黄帝内经素问:中国古代医学典籍中的自然、知识和意象》、《黄帝内经素问词典》及《黄帝内经素问译注》。故详细介述文树德先生的《黄帝内经素问》系列著作,归纳总结其研究方法及翻译思想,并探讨分析其在中医文化西传方面发挥的作用,以期促进中医古籍和中医英译研究的深入发展。  相似文献   

8.
[目的]研究《黄帝内经》英译句子逻辑关系。[方法]分析对比汉语与英语语言句子成分、句子之间的关系。[结果]《黄帝内经》不同英译本句子逻辑关系存在差异。[结论]中医典籍英译应该重视英汉语在语言逻辑关系表达上的差异,更好地促进中医典籍英译事业的发展。  相似文献   

9.
中医典籍书名简明扼要却内涵丰富,其英译标准研究是中医术语英译标准化研究的重要内容。《黄帝内经》书名英译多样。对国内外译者出版的10个《黄帝内经》英译本以及国家中医药管理局、世界卫生组织西太区、世界中医药学会联合会、魏迺杰和冯晔的中医术语英译标准中《黄帝内经》的英译进行统计比较,运用生态翻译学理论,从语言、文化和交际三个维度对"黄帝""内""经"的英译分别进行讨论,认为"Huangdi’s Classic of Medicine"既简洁准确又能传递文化内涵,是汰弱留强后的选择,可作为其英译标准。  相似文献   

10.
分析《黄帝内经》英译批评性研究的现状、探讨相关的批评标准和批评方法的问题,为《黄帝内经》,更为整个中医典籍的翻译批评工作作了初步探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号