首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
中医病因学说有两个特点 :一是整体观念 ;二是辨证求因。故中医的病因常是结合人体病理反应的综合名称 ,与证很难划分 ,临床上常按“治证即是治因”来行事。中医病因学说有关术语的英译必须忠实于此。1 六淫的英译 六淫是六气变化与体质差异所引起的外感病之致病因素。六气指  相似文献   

2.
赵丽梅 《环球中医药》2011,4(6):478-480
由于中医文化可被看作外宣资源的一部分,所以对外宣翻译特殊性的探讨可为中医翻译提供有价值的借鉴.文章分别从外宣翻译里"非逐字翻译"之特点,"为读者着想"之理念和"译前处理"之必要性探讨了中医翻译工作中应注意的问题.译者应突破文字表面的束缚,并从外国读者的立场出发,在翻译前认真做好"译前处理",才能使译文具有较高的可读性,...  相似文献   

3.
中医术语的简明性及英译的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
在中医学术语翻译的探讨中,人们对其翻译的准确性、理据性、语言的准确性已有颇多阐述,而对翻译术语的简明性却鲜有认识。本文就试着对这一问题提出自己的管窥之见。  相似文献   

4.
近年来,随着中医药国际交流与合作的不断深入,中医翻译成为中医药走向世界的桥梁,但中医翻译中存在的问题也随之凸显出来,特别是中医术语的翻译规范.目前来看,中医术语的翻译存在着“仁者见仁,智者见智”现象,由于国内外缺乏统一的翻译标准,在很大程度上影响了中医药的国际传播.  相似文献   

5.
翻译离不开对原语(source language)的理解以及理解后用译入语(target language)加以表达.因此,理解和表达是翻译过程中具有关键性的两个方面,二者缺一不可.而且,理解比表达更为重要,理解不清,就会导致表达不明.所以说,辨意为翻译之本.在中医基本术语英译的过程中,这一点则显得尤为突出.  相似文献   

6.
中医中药走向世界,大势所趋。如何建立中医药名词术语英译的标准化,无数人在努力探索着,如何找到一种被大家都接受的一种方案,成为重中之重的问题。本文试就五行“相生”、“相克”、“相乘”、“相侮”几个常用术语的英译来中医药英译标准化问题。目前,国内中医汉英词典和英语  相似文献   

7.
中医英译几个问题的思考   总被引:2,自引:0,他引:2       下载免费PDF全文
贵刊自1992年正式开辟“中医英译”不定期专栏以来,发表了许多探讨中医英译的文章,为有志于中医英译之人士提供了一块专业讨论的园地。笔者在此就中医英译一些感受,分三个方面与同道们共同商榷。中医术语的翻译原则有些作者主张以西医词汇模式来翻译中医术语。主要是借用拉丁语  相似文献   

8.
9.
转喻作为一种语言转换机制在中医术语英译的过程中具有普适性.本文以翻译转喻理论为指导,探讨中医术语英译的思维路径、方式策略和教学启示.研究表明,中医名词性术语的英译主要基于整体与部分或者部分与部分之间互代的转喻机制实现.中医动词性术语的英译主要是将整个动作视为一个事件过程,并通过转喻机制凸显过程的某个方面来实现.翻译转喻...  相似文献   

10.
中医英译目前还缺少一个标准原则,很多中医术语翻译不规范,而作为中医学特色之一也是核心之一的“辨证论治”中的“证”字,也遭遇翻译不统一的难题。笔者就“证”的几个常见英译名作比较与分析。  相似文献   

11.
中药药性理论的内容 ,包括四气、五味、升降浮沉和归经等。它是古代医家在长期的医疗实践中对药物作用的认识 ,其中四气、五味因来自于自然界的气化 ,故以“司岁备物”(《素问·至真要大论》)之运气理论作指导。中药药性理论有关术语的英译应忠实于此事实 ,现分述如下。1四气的英译四气是指寒、热、温、凉四种不同的药性 ,是古代医家在长期的医疗实践中总结出来的 :能治热性病的药物多属寒凉性质 ,能治寒性病的药物多属温热性质。寒与凉、热与温仅是程度上的区别。故“四气”译作“fourdrug Qi” ,意为“四种药气”、“四种药性”。后缀“ …  相似文献   

12.
中医学是世界医学宝库的一个重要组成部分。随着现代疾病谱的改变,以及现代医学面临问题的增加,中医药引起世人越来越广泛的关注,来自世界各地对中医抱着极大热忱并想了解和学习中医的人也日益增多。为了加快中医国际化进程、最终完成中医与世界接轨的历史使命,首当其冲的就是要解决中医名词术语翻译的标准化问题。然而目前无论是国内专家还是国外知名专家对中医名词术语的翻译并不统一,有的翻译让人哭笑不得。  相似文献   

13.
对谢竹藩教授主编的《中医药常用名词术语英译》(2004)提出一些意见,其主要问题包括:(1)选词不当;(2)不良英语语法和修辞;(3)一词多译;(4)多词一译;(5)过度使用汉语拼音;(6)过度使用现代医学名词术语。  相似文献   

14.
中医常用术语层面英译分析   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
现代语言学把语言单位划分为音位、词素、词、词组、句子和语篇六个层面.中医常用术语英译时,可以根据语境的不同,使用不同的翻译层面进行翻译.这里所指的中医常用术语包括中医名词和术语,但不包括人名、药名、方名和穴名.一个中医常用术语的英译,可以根据需要选择在六个层面中的一个或几个层面上进行翻译.哪个层面上中医常用术语的英译越准确、越科学、越简洁和规范,英译就越符合中医常用术语的英译的要求.  相似文献   

15.
目前中医药术语英译的研究和实践都有长足的进展,但并不统一。本文拟就病因学的英译进行初步探讨,以求对中医药术语英译的统一化和标准化略尽绵薄之力。  相似文献   

16.
笔者在澳大利亚担任中医经典著作课程“伤寒论”,“金匮要略”,和“各家学说”等科目的教学已有数年时间,现就这些课程中出现的一些“中医术语”的英译谈点体会。 刚开始教授这些课程时只能参考一些原有的各种翻译版本,有点随文演义,照本宣科,学生的理解如坠五里云雾之中。根据学生提问比较多的问题和词语的  相似文献   

17.
语言的模糊性和精确性都是人类自然语言的客观属性。语言的模糊性根源于客观实在,在客观实在中,语词所指示的各类事物或现象之间存在着过渡状态。当人们在认识这些客观实在时,由于认识的主观能动性和认识能力的局限性,人们对这些客观事物或现象的划分就带有一定的任意性或主观性,这样,语词就不可避免地会产生模糊。中医理论是在中国古代哲学思想影响下,通过长期临床医疗实践逐步建立并发展起来的一种独特的医学理论体系。由于受到古代哲学及文化的影响,中医对人体生理、病理的描述有其独特的视角,从总体和宏观上把握共性和规律,故而使用的语言也有其模糊性。本文先谈谈中医语言模糊性及其原因,然后探讨中医模糊性语言的翻译。  相似文献   

18.
本文通过对《中医基本名词术语中英对照国际标准》和《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》舌诊术语进行比较,分析两部标准中舌诊术语英译的优缺点,提出更适宜优先选择作为中医舌诊术语英译标准的方案,以期为中医名词术语标准化工作提供参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号