共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
《中国动脉硬化杂志》2007,15(9)
关于汉字文稿中名词术语使用英文缩写词的规定当一个多汉字的名词术语在汉字文稿中反复出现时,作者往往喜欢用一个英文缩写词来代替;这样做,既节省篇幅,又避免繁琐重复,为多数期刊所称颂,我刊亦不例外。然而在编辑工作中发现,由于受作者层次和参考文献种类等因素的影响,在使用名词术语的英文缩写时存在以下问题:①同一个英文名词术语,译成的汉文不同,如derived这个词,有的译成源性,有的译为衍化,还有的译成衍生;②缩写不规范,英文字母的大小写不一致,如载脂蛋白apolipoprotein)缩写为apo已不规范,而它却有Apo和apo两种写法;③用法不当,有的… 相似文献
2.
胡必利 《中国动脉硬化杂志》2004,12(2):198-198
当一个多汉字的名词术语在汉字文稿中反复出现时,作者往往喜欢用一个英文缩写词来代替;这样做,既节省篇幅,又避免繁琐重复,为多数期刊所称颂,我刊亦不例外。然而在编辑工作中发现,由于受作者层次和参考文献种类等因素的影响,在使用名词术语的英文缩写时存在以下问题:①同一个英文名词术语,译成的汉文不同,如derived这个词,有的译成源性,有的译为衍化,还有的译成衍生;②缩写不规范,英文字母的大小写不一致,如载脂蛋白(apolipopro tein) ,缩写为apo已不规范,而它却有Apo和apo两种写法;③用法不当,有的用在文题中,有的用作关键词,有的名词术语… 相似文献
3.
胡必利 《中国动脉硬化杂志》2006,14(7):616-616
当一个多汉字的名词术语在汉字文稿中反复出现时,作者往往喜欢用一个英文缩写词来代替;这样做,既节省篇幅,又避免繁琐重复,为多数期刊所称颂,我刊亦不例外。然而在编辑工作中发现,由于受作者层次和参考文献种类等因素的影响,在使用名词术语的英文缩写时存在以下问题:①同一个英文名词术语,译成的汉文不同,如derived这个词,有的译成源性,有的译为衍化,还有的译成衍生;②缩写不规范,英文字母的大小写不一致,如载脂蛋白(apolipoprotein)缩写为apo已不规范,而它却有Apo和apo两种写法;③用法不当,有的用在文题中,有的用作关键词,有的名词术语仅… 相似文献
4.
胡必利 《中国动脉硬化杂志》2003,11(3):273-273
当一个多汉字的名词术语在汉字文稿中反复出现时 ,作者往往喜欢用一个英语缩写来代替 ;这样做 ,既节省篇幅 ,又避免繁琐重复 ,为多数期刊所称颂 ,本刊亦不例外。然而我们在编辑工作中发现 ,由于受作者层次和参考文献种类等因素的影响 ,在使用名词术语的英语缩写时存在以下问题 :①同一个英语名词术语 ,译成汉语时却不同 ,如derived这个词 ,有的译成源性 ,有的译为衍化 ,还有的译成衍生 ;②名词术语的英语缩写不规范 ,字母的大小写不一致 ,如载脂蛋白(apolipoprotein) ,缩写为apo已不规范 ,而它却有Apo和apo两种写法 ;③用法不当 ,有的用在… 相似文献
5.
《中国动脉硬化杂志》2000,8(1):12
当一个多汉字的名词术语在汉字文稿中反复出现时 ,作者往往喜欢用一个英文缩写词来代替 ;这样做 ,既节省篇幅 ,又避免繁琐重复 ,为多数期刊所称颂 ,本刊亦不例外。然而我们在编辑工作中发现 ,由于受作者层次和参考文献种类等因素的影响 ,在使用名词术语的英文缩写时存在以下问题 :①同一个英文名词如术语 ,译成的汉文不同 ,如derived这个词 ,有的译成源性 ,有的译为衍化 ,还有的译成衍生 ;②名词术语的缩写不规范 ,英文字母的大小写不一致 ,如载脂蛋白 (apolipoprotein) ,缩写为apo已不规范 ,而它却有Apo和ap… 相似文献
6.
《中国动脉硬化杂志》1997,(2)
当一个多汉字的名词术语在汉语稿件中反复出现时,作者往往喜欢用一个外来语缩写词来代替;这样做,既节省篇幅,又避免繁琐重复,为多数期刊所称颂,本刊亦不例外。然而在编辑工作中发现,由于受作者层次和参考文献种类等因素的影响,在使用名词术语的外来语缩写时存在以下问题:①同一个英文词,译成的汉文不同,如derived这个词,有的译成源性,有的译成衍化,还有的译成衍生;②缩写不模范,字母大小写不一致,如载脂蛋白(apolipoprotein),缩写为apo已不规模,而它却有APo和apo两种写法;③用法不当,有的用在文题中,有的用作关键… 相似文献
7.
《中国动脉硬化杂志》2004,12(5):548-548
当一个多汉字的名词术语在汉字文稿中反复出现时,作者往往喜欢用一个英文缩写词来代替;这样做,既节省篇幅,又避免繁琐重复,为多数期刊所称颂,我刊亦不例外。然而在编辑工作中发现,由于受作者层次和参考文献种类等因素的影响,在使用名词术语的英文缩写时存在以下问题:①同一个英文名词术语,译成的汉文不同,如derived这个词,有的译成源性,有的译为衍化,还有的译成衍生;②缩写不规 相似文献
8.
胡必利 《中国动脉硬化杂志》1999,(3)
当一个多汉字的名词术语在汉语文稿中反复出现时,作者往往喜欢用一个英文缩写词来代替;这样做,既节省篇幅,又避免繁琐重复,为多数期刊所称颂,我刊亦不例外。然而我们在编辑工作中发现,由于受作者层次和参考文献种类等因素的影响,在使用名词术语的英文缩写时存在以下问题:①同一个英文名词如术语,译成的汉文不同,如derived这个词,有的译成源性,有的译为衍化,还有的译成衍生;②名词术语的缩写不规范,英文字母的大小写不一致,如载脂蛋白(apolipoprotein),缩写为apo已不规范,而它却有Apo和ap… 相似文献
9.
《中国动脉硬化杂志》1999,(4)
当一个多汉字的名词术语在汉语文稿中反复出现时,作者往往喜欢用一个英文缩写词来代替;这样做,既节省篇幅,又避免繁琐重复,为多数期刊所称颂,我刊亦不例外。然而我们在编辑工作中发现,由于受作者层次和参考文献种类等因素的影响,在使用名词术语的英文缩写时存在以下问题:①同一个英文名词如术语,译成的汉文不同,如derived这个词,有的译成源性,有的译为衍化,还有的译成衍生;②名词术语的缩写不规范,英文字母的大小写不一致,如载脂蛋白(apolipoprotein),缩写为apo已不规范,而它却有Apo和ap… 相似文献
10.
胡必利 《中国动脉硬化杂志》2005,13(4):474-474
当一个多汉字的名词术语在汉字文稿中反复出现时,作者往往喜欢用一个英文缩写词来代替;这样做,既节省篇幅,又避免繁琐重复,为多数期刊所称颂,我刊亦不例外。然而在编辑工作中发现,由于受作者层次和参考文献种类等因素的影响,在使用名词术语的英文缩写时存在以下问题:①同一个英文名词术语,译成的汉文不同,如derived这个词,有的译成源性,有的译为衍化,还有的译成衍生; 相似文献
11.
胡必利 《中国动脉硬化杂志》2000,8(2):114
当一个多汉字的名词术语在汉字文稿中反复出现时,作者往往喜欢用一个英语缩写词来代替;这样做,既节省篇幅,又避免繁琐重复,为多数期刊所称颂,本刊亦不例外。然而我们在编辑工作中发现,由于受作者层次和参考文献种类等因素的影响,在使用名词术语的英语缩写时存在以下问题:①同一个英语名词如术语,译成的汉语不同,如derived这个词,有的译成源性,有的译为衍化,还有的译成衍生;②名词术语的缩写不规范,英语字母的大小写不一致,如载脂蛋白(apolipoprotein),缩写为apo已不规范,而它却有Apo和apo两种写法;③用法不当… 相似文献
12.
《中国动脉硬化杂志》2001,(3)
当一个多汉字的名词术语在汉字文稿中反复出现时 ,作者往往喜欢用一个英文缩写词来代替 ;这样做 ,既节省篇幅 ,又避免繁琐重复 ,为多数期刊所称颂 ,本刊亦不例外。然而在编辑工作中发现 ,由于多种因素的影响 ,在使用名词术语的英文缩写时存在以下问题 :①名词术语的缩写不规范 ,英文字母的大小写不一致 ,如载脂蛋白 (apolipoprotein) ,缩写为apo已不规范 ,而它却有Apo和apo两种写法 ;②用法不当 ,有的用在文题中 ,有的用作主题词。有的名词术语仅两三个汉字 ,为图方便 ,个别作者也用缩写词来代替。而且 ,第一次出现… 相似文献
13.
胡必利 《中国动脉硬化杂志》2004,12(4):457-457
当一个多汉字的名词术语在汉字文稿中反复出现时,作者往往喜欢用一个英文缩写词来代替;这样做,既节省篇幅,又避免繁琐重复,为多数期刊所称颂,我刊亦不例外。然而在编辑工作中发现,由于受作者层次和参考文献种类等因素的影响,在使用名词术语的英文缩写时存在以下问题:①同一个英文名词术语,译成的汉文不同,如derived这个词, 相似文献
14.
《中国动脉硬化杂志》2004,12(1):80-80
当一个多汉字的名词术语在汉字文稿中反复出现时,作者往往喜欢用一个英文缩写词来代替;这样做,既节省篇幅,又避免繁琐重复,为多数期刊所称颂,我刊亦不例外。然而在编辑工作中发现,由于受作者层次和参考文献种类等因素的影响,在使用名词术语的英文缩写时存在以下问题:①同一个英文名词术语,译成的汉文不同,如derived这个词, 相似文献
15.
《中国动脉硬化杂志》1997,(1)
当一个多汉字的名词术语在大文稿件中反复出现时.作者往往喜欢用一个英文缩写词来代替;这井队,既节省篇幅,又避免繁琐空复,为多数期刊所称布,本刊亦不例外。然而我们在编辑工作中发列,由于受作者层次和参考文献种类等困点的影响.在使阿名词术语的外文缩写时存人以下问题:同一个英文名词如水谱,译成的汉文不同.如小小deriveed个词,有的译成原性,有的译为衍化,还有开译成好\;②名词义语的缩写不规范,英文字母y(小z人一致,如我脂蛋白kNnppmldn);年与一。,g。。、不现气。而它却有Ap。和。加两种写法卜)巴;,”、卞”1… 相似文献
16.
《中国动脉硬化杂志》2008,16(7)
当一个多汉字的名词术语在汉字文稿中反复出现时,作者往往喜欢用一个英文缩写词来代替;这样做,既节省篇幅,又避免繁琐重复,为多数期刊所称颂,我刊亦不例外。然而在编辑工作中发现,由于受作者层次和参考文献种类等因素的影响,在使用名词术语的英文缩写时存在以下问题:同一个英文 相似文献
17.
《中国动脉硬化杂志》2007,15(5):396-396
当一个多汉字的名词术语在汉字文稿中反复出现时,作者往往喜欢用一个英文缩写词来代替;这样做,既节省篇幅,又避免繁琐重复,为多数期刊所称颂,我刊亦不例外。然而在编辑工作中发现,由于受作者层次和参考文献种类等因素的影响,在使用名词术语的英文缩写时存在以下问题:①同一个英 相似文献
18.
胡必利 《中国动脉硬化杂志》2006,14(1):72-72
当一个多汉字的名词术语在汉字文稿中反复出现时,作者往往喜欢用一个英文缩写词来代替;这样做,既节省篇幅,又避免繁琐重复,为多数期刊所称颂,我刊亦不例外。然而在编辑工作中发现,由于受作者层次和参考文献种类等因素的影响,在使用名词术语的英文缩写时存在以下问题:①同一个英 相似文献
19.
胡必利 《中国动脉硬化杂志》2008,16(1):68
当一个多汉字的名词术语在汉字文稿中反复出现时,作者往往喜欢用一个英文缩写词来代替;这样做,既节省篇幅,又避免繁琐重复,为多数期刊所称颂,我刊亦不例外。然而在编辑工作中发现,由于受作者层次和参考文献种类等因素的影响,在使用名词术语的英文缩写时存在以下问题:①同一个英 相似文献
20.
《中国动脉硬化杂志》2007,15(9):646-646
当一个多汉字的名词术语在汉字文稿中反复出现时,作者往往喜欢用一个英文缩写词来代替;这样做,既节省篇幅,又避免繁琐重复,为多数期刊所称颂,我刊亦不例外。然而在编辑工作中发现,由于受作者层次和参考文献种类等因素的影响,在使用名词术语的英文缩写时存在以下问题: 相似文献