首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
本研究探讨了医学英语的翻译标准,举例剖析了医学生在专业英语翻译中常见的几类问题和原因,进而提出了翻译策略,包括科学的翻译过程和通用的翻译方法,并从词汇、句子、语篇3个层次说明具体的翻译技巧,以期提高医学生的翻译水平,培养医学翻译的储备人才.  相似文献   

2.
医学英语词汇的学习和翻译一直是医学英语教学的重点和难点。为加强医学生对医学英语词汇的理解,提高词汇的翻译水平,本着实用有效的原则,剖析医学英语词汇的特点并提出具体的翻译技巧和方法。  相似文献   

3.
随着科学技术的发展,医学在国际交流中发挥着日益重要的作用。中国在不断地吸收最先进的医学理论,研究世界各地的医疗技术,特别是来自美国和其他一些以英语为母语国家的技术。如果没有对医学英语的充分理解,就不可能产生良好的翻译,传达原医学资料的基本意义。本论文首先介绍国际环境需求和医学英语的重要性,接着分析医学英语的三个文体特征,即医学术语、被动句和长难句,随后探讨了医学英语翻译的基本原则和方法。  相似文献   

4.
康复医学专业双语教学的现况及模式探讨   总被引:1,自引:1,他引:0  
郝曼  吴建贤 《安徽医药》2010,14(1):120-122
康复医学在我国是一门新兴的临床学科,它是医学的一个重要分支,是促进病、伤、残者康复的医学。随着康复医学的发展逐步与国际接轨,英语作为一种世界性语言,已成为大多数科技信息的载体,加之现代康复医学来源于西方这一特点,英语在康复医学中的地位日益重要,所以双语教学将成为新世纪康复医学教育的重要内容之一。本文根据康复医学的特点,对实施双语教学的必要性、目前的发展情况、存在的问题、以及对双语教学的模式进行综述。  相似文献   

5.
周玲 《药学教育》2000,16(4):28-29
随着国际交流日益频繁,翻译已成为高层次人才必须具备的技能之一,亦是非英语专业研究生必修必考的一项内容。与英语专业不同的是,非英语专业翻译课的教学任务是向学生传授基本的翻译技巧和方法,并通过大量系统的翻译实践,培养和提高学生的实际翻译能力。为此,在从备课到教学的过程中,教师须牢牢把握以下三个环节,方可有效地完成上述教学任务。  相似文献   

6.
英语文学的翻译,不是单一的单词直译,更重要的是对阅读模式的转换,就拿中英翻译来说,一本好的中译本,必然是符合中国人语言习惯的读本,这也就是我们说的语言文化。另外,不同国度都有其自身独特的风俗背景,一本好的翻译读物也是要正确认识,处理好这种文化差异,使作品更容易被国人所接受和理解。好的读本是满足读者各方面需求的作品,怎么做到这一点呢?本文将对此作相关研究。  相似文献   

7.
《医药英语文献翻译与写作》一书具有显著的特点;其编写思路与同类书籍全然不同,不以学科专业词汇为选材依据,而紧扣医务工作者实际工作需要,详尽而系统地讲解各类专业文献的体裁和结构。该书将英语功能修词学和科技外语翻译  相似文献   

8.
由于汉英语言在人物话语的表达方式上的差异,需要译者结合语境,选择译语中最恰当的引语表达形式,将原文引语表达出的特定文体效果恰到好处地在译文中体现出来,忠实再现人物语言或叙述者语言的风格特征。本文结合汉英、英汉翻译实践,探讨了小说中人物话语表达方式的翻译。  相似文献   

9.
翻译过程不仅仅是两种语言信息的简单传递,还包括不同国家文化信息的交流。由于不同的国家存在着或多或少的文化差异且这些差异都对翻译工作产生着不容忽视的影响,因此,本文从文化差异入手,提出了几点相应的翻译策略。翻译人员有必要掌握文化差异的外在表现及其对翻译的影响,努力提高自身的翻译水平,以期成功地实施各类翻译活动。  相似文献   

10.
阅读或翻译日文医学书刊时,必须掌握日语语言的特点,了解其规律性及用词习惯,尤其明确其与汉语的差别。这样才能准确地理解和通顺的翻译。最突出的一个特点是动宾关系:日语是先宾语后动词,而汉语则是先动词后宾语,如:“体温调”应译成“测体温”,但不少人还是用介词来提前宾语,而汉语在不特  相似文献   

11.
中医药文化国际化是有目共睹的大趋势,中医药翻译在其中扮演着至关重要的角色.本文首先阐述了文化、语言与翻译之间的关系,其次介绍了中医药文化国际化的现状,进而探讨了中医药文化国际化过程中中医翻译存在的问题,最后提出了中医药文化国际化过程中中医翻译的对策建议.  相似文献   

12.
根据广大读者要求,我刊自本期开始,在“教学园地”增加《医学英语学习》专栏,本栏将介绍英汉读物、难句分析、翻译技巧、问题解答等内容,帮助读者提高医学专业书刊的阅读和翻译能力。欢迎读者阅读后提出意见和建议。  相似文献   

13.
田俊英 《中国药房》2007,18(10):791-793
目的:掌握药品英文说明书的基本结构、语言特点及翻译技巧,以指导临床合理用药。方法:根据药品名称、性状、药理作用、适应证、剂量和用法、注意事项、副作用和禁忌证等项目分析药品英文说明书的语言特点与翻译技巧。结果与结论:药品英文说明书大多使用被动语态,常用省略句和祈使句等,读者在理解和翻译药品英文说明书时对其应加以注意。  相似文献   

14.
15.
陈继玲 《药学教育》2010,26(1):43-45
基础英语教学结束之后,科技英语应成为高校英语教学的主体,以实现向专业英语学习的衔接和过渡。药学科技英语教学应围绕药学这一特定的科技语域进行,学习和掌握传递药学科技信息这种语码的共同特性和规律,如其词汇使用、句法概念和文体特征等,使英语学习真正实现为所学专业服务的目的。  相似文献   

16.
随着国内外介入医学领域的扩大和发展,介入护理学也逐渐成为一门具有自己特色的独立的专科护理学~([1])。介入医学以微创、安全、简便、有效的优点越来越被广大患者所接受,护理对于介入医学的重要辅助作用也越来越明显。随着国内外介入医学领域的扩大和发展,介入护理学也逐渐成为一门具有自己特色的独立的专科护理学~([2])。鉴于介入导管室环境特殊、材料繁杂、手术种类较多的特点,本文阐述介入导管室护士的素质要求与配合技巧。  相似文献   

17.
中医是中华名族文化宝藏中一颗璀璨的明珠,有着5000多年的悠久历史。它是中国古代人民在长期的疾病诊断、预防、治疗的过程中积累的理论知识和实践经验,中医的理论知识和实践经验融合了中国古代哲学、心理学、天文学、逻辑性、养生学以及宗教等多元文化,有着深厚的文化积淀。中医药翻译中医药翻译是向外传播中医药文化的桥梁,是帮助中医文化进行国际传播的基本手段。文章通过分析中医文化在国际进行传播的现状及研究中医药翻译存在的问题,从中医文化传播的视角对中医药翻译工作提出有益的对策。  相似文献   

18.
蛋白合成是维持细胞稳态和细胞增殖的关键步骤。翻译过程的调控多发生在蛋白合成起始过程,多种翻译起始因子(eIFs)参与此过程。在细胞恶性表型转化过程中,常伴随这些因子的磷酸化、过表达及降解过程异常。如帽结合蛋白eIF4E高表达,甲硫氨酸一tRNA结合蛋白eIF2过度活跃,eIF3的活性增高等现象。eIFs在蛋白合成及细胞增殖过程中的重要地位使得其成为抗肿瘤研究的热点及潜在的治疗靶点。本文对eIFs及肿瘤翻译调控的研究进展及研究方法进行综述。  相似文献   

19.
英语加油站     
由于文化的差异,中医的英语翻译存在相当大的难度,所用的翻译方法各不相同。例如“清热”一词可翻译成“reducing fever”,也有翻译成“clearing heat”、“clearing away heat”、“removing heat”、“removing pathogenic heat”等各种不同对应的词。然而中医的词汇极为庞大复杂,中医英语的规范化是一个极其复杂的过程,在这里我们仪试着列举一些中医词汇的翻译,供大家参考和交流。  相似文献   

20.
潘献柱  陈命家 《安徽医药》2013,17(2):359-360
随着“全球一体化”步伐的加快,以专业英语作为工具获取知识的能力必将成为择业和就业强有力的“武器”,与之相适应的双语教学近年来也在全国高校的各专业各学科中逐渐开展。双语教学(Bilingual Teaching)是指在教学活动中使用两种语言,我国常用的是汉语和英语。医学院校开展双语教学,能使教学活动与国际接轨,便于学生掌握经典的西医内容和最新的医学动态。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号